четвер, 26 квітня 2018 р.

Термінологія Джорджо Аґамбена

12 червня в рамцях відживленої Лабораторії наукового перекладу відбудеться обговорення термінології Джорджо Аґамбена.

Терміни Джорджо Аґамбена

Homo sacer. Il potere sovrano e la nuda vita (1995)

Homo sacer. Суверенна влада й голе життя

Перекладач Іван Іващенко

Науковий редактор Олег Хома

Літературний редактор Андрій Мокроусов

Видавництво «Критика»

Італьянізовані терміни, запозичені в інших авторів, але центральні для концепції Homo sacer

1.
la nuda vita (нім. das bloße Leben)

Вальтер Беньямін
голе життя
2.
il potere sovrano (нім. die souveräne Macht)

Карл Шміт
суверенна влада
3.
stato di eccezione (нім. Ausnahmezustand), eccezione (нім. Ausnahme)

Карл Шміт
стан винятку; виняток
4.
uomo sacro (лат. homo sacer)
священна та/або проклята людина
5.
abbandono (нім. Verlassenheit), abbandonare (нім. verlassen)

Мартин Гайдеґер
занедбаність, полишеність; занедбувати, полишати
6.
potenza (гр. δύναμις)

Аристотель
потенція, спроможність, спромога
7.
impotenza (гр. αδυναμία)

Аристотель
імпотенція, неспроможність, неспромога
8
vita che (non) merita di vivere, la vita che non merita di essere vissuta

(нім. das lebens(un)werte Leben)

Карл Біндінґ
(не)варте жити життя, неварте прожиття життя;

життєварте, життєневарте життя
9
deiezione (нім. Verfallenheit)

Гайдеґер
занепадок, занепад, падіння
10.
vigenza senza significato (нім. Geltung ohne Bedeutung)

Ґершом Шолем
чинність без значення

Власні терміни Аґамбена

1.
esclusione
вилучення
2.
inclusione
залучення
3.
esclusione inclusiva
залучальне вилучення
4.
inclusione esclusiva
вилучальне залучення
5.
bando
6.
bandito
7.
bandire (дієслово)
банітувати http://sum.in.ua/s/banituvaty
8.
applicarsi disapplicandosi
застосовуватися не застосовуючися
9.
uccidibilità, uccidibile
убиванність, убиванний
10.
insacrificabilità, insacrificabile
нежертовність, нежертовний

11.
nazionalità
громадянство, національність
12.
zona di indiscernibilità
зона нерозрізнюваності
13.
lo Stato
Держава як стан винятку

Контексти

La norma si applica all’eccezione disapplicandosi, ritirandosi da essa. Lo stato di eccezione non è, quindi, il caos che precede l’ordine, ma la situazione che risulta dalla sua sospensione.

Норма застосовується до винятку не застосовуючися, усуваючися від винятку. Отже, стан винятку є не хаосом, що передує порядкові, а ситуацією, яка виникає внаслідок зупинення порядку.

Riprendendo un suggerimento di J.-L. Nancy, chiamiamo bando (dall’antico termine germanico che designa tanto l’esclusione dalla comunità che il comando e l’insegna del sovrano) questa potenza (nel senso proprio della dynamis aristotelica, che è sempre anche dynamis me energhein, potenza di non passare all’atto) della legge di mantenersi nella propria privazione, di applicarsi disapplicandosi. La relazione di eccezione è una relazione di bando. Colui che è stato messo al bando non è, infatti, semplicemente posto al di fuori della legge e indifferente a questa, ma è abbandonato da essa, cioè esposto e rischiato nella soglia in cui vita e diritto, esterno e interno si confondono.


Пристаючи на пропозицію Ж.-Л. Нансі, назвімо баніцією [bando] (від давньогерманського терміна, який описує як вилучення зі спільноти, так і наказ і знамено суверена) цю потенцію (у власному сенсі Аристотелевого dýnamis, яка завжди також є dýnamis mē energheîn, тобто потенцією не ставати актом) закону зберігатися у власному позбавленні, застосовуватися не застосовуючися [applicarsi disapplicandosi]. Стосунок винятку є стосунком баніції. Справді-бо, збанітований не просто поставлений поза законом та байдужий законові, а занедбаний [abbandonato] ним, тобто незахищений та загрожений на порозі, на якому життя та право, зовнішнє та внутрішнє збігаються.


вівторок, 24 квітня 2018 р.

Початок

У цих нотатках я ділитимусь своїми міркуваннями про переклади, над якими працюю, а також супутніми спостереженнями. На даний момент я працюю над перекладом "Homo sacer. Суверенна влада й голе життя" (1995) Джорджо Аґамбена, який незабаром вийде друком у київському видавництві "Критика". Головний же перекладацький проект – переклад українською та коментування "Принципів Нової науки про спільну природу націй" (1744) італійського філософа Джованні Баттисти Віко.