понеділок, 27 серпня 2018 р.

Міркування про вірш Унґаретті "Усесвіт"

Міркування про вірш Унґаретті "Усесвіт"

Сила моря в тім, що воно здатне бодай тимчасово позбавити тебе проблем, страхів, навіть передсудів і подарувати тобі надію на зміни та відживлення. Море промовляє до тих, хто вміє його слухати. У дитинстві ми намагаємося почути його відлуння в мушлі, яку дістаємо з рук батьків. Ця хитрість створює приємну ілюзію контролю над стихією. З часом і досвідом ми втрачаємо її, приходячи до моря зі сльозами на очах, що так само солоні, як і його води. Тоді почути море можна лише подолавши шлях болю, який споріднює тебе з цією стихією, роблячи вас єдиним цілим і даруючи свіжість, яку, за словами Унґаретті, можна дістати лише на марах:


УСЕСВІТ

З морем
я створив собі
мари 
свіжості

(Universo

Col mare
mi sono fatto
una bara
di freschezza)

суботу, 30 червня 2018 р.

Сальваторе Квазимодо. І вмент падає вечір.

Сальваторе Квазимодо (1901-1968)

І ВМЕНТ ПАДАЄ ВЕЧІР

Кожен чується сам ув осерді землі
прошитий променем сонця:
і вмент падає вечір.

ED È SUBITO SERA

Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.

***

ТИ БУДИШ ЖИТТЯ

Любові труд, зажура,
життя ти будиш
що всередині, глибоке, має імена
небес і садів.

Буцім моя плоть
змінює дар зла.

TU CHIAMI UNA VITA

Fatica d'amore, tristezza,
tu chiami una vita
che dentro, profonda, ha nomi
di cieli e giardini.

E fosse mia carne
che il dono di male trasforma.

неділю, 10 червня 2018 р.

Музиль: "не так люди нівечать слова, як слова – людей".

Чудове Музилеве спостереження, в якому він грає на відмінності між Dichter (поет, що в Музилевому слововжитку означає письменник) та Schriftsteller (письмак, тобто він натякає на буквальне значення цього німецького іменника: шрифтовик, той, хто робить шрифти), Maler (маляр) і Malsteller (мазій). Якщо не помиляюсь, саме ущипливий Музиль винайшов слово Malsteller. Ориґінал тут: http://gutenberg.spiegel.de/buch/-6941/3


Роберт Музиль

Переклад з німецької Івана Іващенка

Переклад з видання: Robert Musil. Nachlaß zu Lebzeiten. - Rowohlt Taschenbuch Verlag: Hamburg, 2004. 66-69

Прижиттєвий спадок

ІІ

Недружні спостереження

Мазій

Якщо протягом багатьох років ви змушені відвідувати картинні виставки, то одного дня ви маєте винайти поняття мазія. Він має такий самий стосунок до маляра, як письмак до поета. Слово дає раду заплутаним явищам. Від початку нашого літочислення письмаки живуть з переробки десятьох заповідей Божих та кількох сюжетів, які вони успадкували від Античності. А тому припущення, що мазійство (Malstellerei) також живе з кількох чільних малярських ідей, не виглядає аж так неймовірно.
Стало б і десяти. Адже якщо правильно застосувати десять ідей, тобто змінюючи їхній порядок, тоді виявиться, даруйте мені, якщо помиляюся, що існує три мільйони шістсот двадцять вісім тисяч вісімсот різних комбінацій. Кожна з цих комбінацій була б іншою, а прецінь завжди тією ж. Знавець міг би запастися ще одним життям та підрахувати: один-два-три-чотири-пять, два-один-три-чотири-пять, три-два-один-чотири-пять тощо. Либонь, знавець обурився б, подумавши, що на його значливі здібності зазіхають.
Ба навіть здається, що після декількох сотень тисяч комбінацій знетерплюються самі мазії. Тоді вони змінюють «напрямок». Що таке напрямок, відразу впадає в око, щойно ви потрапляєте до виставкової зали. Це явище значно складніше розпізнати, коли ви опиняєтеся перед окремою картиною. Проте мистецькі школи, напрямки та часи можна чітко, мов візерунок на шпалерах, розрізнити, якщо вони розпросторені по багатьох стінах. А втім, здебільшого незрозуміло, як їх теоретично обґрунтовують. Та я не хочу діткнути цим мазіїв, вони-бо чесно працюють, багато можуть, і зосібна вони переважно є індивідуальностями. Однак промислова статистика водностайнює їх.
Зрештою, слід вказати на шкоду, якої їм завдають, їхні твори доступні публіці на стіні. Перевага книжок полягає у тім, що вони оправлені, а часто-густо нерозгорнуті. Через це вони довше залишаються відомими. Вони зберігають свіжість, а слава починається лише там, де про щось знають, але не знаються на цьому (wo man von einer Sache weiß, sie aber nicht kennt). Натомість мазії мають, либонь, іншу перевагу, адже їх значно частіше ніж письмаків «запитують» і «цінують». Якби не існувало торгівлі мистецтвом, як важко було би розрізняти чиїсь уподобання! Христос свого часу витурив гендлярів із храму: але я переконаний: якщо можна мати справжню віру, тоді її також можна було би продавати, і прикрашатися нею було б також можливо, і тоді у світі існувало би набагато більше віри, ніж зараз!
Інша перевага малярства у тім, що воно має техніку. Писати-бо годен кожен. Мабуть, малювати також може будь-хто, проте це не так відомо. Техніки й стилі винайшли заради того, щоби це приховати. Адже малювати так, як малює інший, на це здатен не кожен, цьому треба вчитися. Діти-малярі з народних шкіл, якими наразі слушно захоплюються, зрізаються на іспитах в академії мистецтв, а проте студенти академії, що беруться перевчатися, також мають докласти чимало зусиль, щоби замість своїх умовностей засвоїти дитяче малювання. Як не є, а можна уважати історичною помилкою те, що майстри створюють школи, – їх створюють учні!
Якщо придивитися, неправда також у тім, що будь-хто може писати, навпаки, цього ніхто не може, натомість усі лише записують чи списують. Годі уявити, що сьогодні хтось написав би вірш Ґете. Якби ж завдяки якомусь диву його написав сам Ґете, тоді це був би застарілий та досить сумнівний новий, хоча й прекрасний старий вірш! Чи існує якесь інше пояснення цій містерії, окрім того, що, здається, цей вірш не списано з жодного сучасного, хіба що з таких віршів, які самі були списані з нього? Одночасність завжди означає списування. Наші пращури писали прозу довгими, гарними, мов локони покучерявленими реченнями, ми ж, хоча й також вчилися писати в школі таким побитом, пишемо коротшими, приземленішими реченнями, і ніхто в усьому світі не годен звільнити свої думки від мовної сукні свого часу. А тому жодна людина не знає, скільки з тогощо вона пише, вона так само має на увазі, а під час писання не так люди нівечать слова, як словалюдей.
Отже, мабуть, також не кожен вміє малювати? Вочевидь, маляр цього не вміє, не вміє в тому сенсі, якого малюванню надає мазій. На думку своїх сучасників, маляр і поет завжди спочатку є тими, хто не вміють того, що вміють мазії та письмаки. А тому багатьох письмаків навіть визнають поетами, а мазіїв – малярами. Відмінність між ними виявляється зазвичай тоді, коли вже запізно. Адже тоді вже наявна нова генерація ремісників, яка вже вміє робити те, чому маляр та поет лише щойно навчилися.
З цим, либонь, також повязане те, що, здається, малярі та поети завжди належать минулому чи майбутньому. На них завжди чекають або нарікають на їхню відсутність. Але якщо зявляється-таки один з плоті й крові, його не завжди зараховують до справжніх.

суботу, 26 травня 2018 р.

Вибрані не(в)д(б)алі переклади віршів Джузеппе Унґаретті

Мої спроби перекладати італійську поезію 20 століття зазнали жаскої кораблетрощі, від якої, утім, я дістав дещицю осолоди.

Ось деякі з моїх досі ніде непублікованих перекладів поезії Джузеппе Унґаретті (1888-1970). Більшість віршів походять з його збірки Naufragi (Кораблетрощі), яку він написав наприкінці Першої світової війни, солдатом якої був. У віршах панує тема смерті й відживлення.

УСЕСВІТ

З морем
я створив собі
мари 
свіжості

(Universo

Col mare
mi sono fatto
una bara
di freschezza)

ЗАХІД

Цера неба
будить оазу
в кочовика кохання

(TRAMONTO

Il carnato del cielo
sveglia oasi
al nomade d’amore)

СЬОГОДНІ УВЕЧЕРІ

Поренчата леготу
підтримують сьогодні увечері 
мою тугу

(STASERA

Balaustrata di brezza
per appoggiare stasera
la mia malinconia)

НУДЬГА

І ця ніч мине

Довкола ця самотність
хитка тінь трамвайних дротів
на вологому асфальті

Дивлюся на голови дрожкарів
що в напівсні
хитаються

(NOIA

Anche questa notte passerà

Questa solitudine in giro
titubante ombra dei fili tranviari
sull’umido asfalto

Guardo le teste dei brumisti
nel mezzo sonno
tentennare)

РАНОК

Просвітлююся
безміром

(MATTINA

M’illumino
d’immenso)

ІНША НІЧ

У цьому мороці
зі скутими
руками
упізнаю
свій лик

Я чуюся
занедбаним у безкраї

(UN’ALTRA NOTTE

In quest’oscuro
colle mani
gelate
distinguo
il mio viso

Mi vedo
abbandonato nell’infinito)

ПОЧАТОК ВЕЧОРА

Життя спустошується
у прозорому сходженні
тужавих хмар
вишитих сонцем

(INIZIO DI SERA

La vita si vuota
in diafania ascesa
di nuvole colme
trapunte di sole)

ПЕРЕТВОРЕННЯ

Я
притулився до могили
з іржавої мерви

Ядучий біль
вибухає та роїться
від масних борозен

Чуюся гідним паростком
людей землі

У прикутих до неба та змін його
очах чоловіка
чуюся морхлим 
мов корина
морви яку він підтинає

Відчуваю себе
в дитячих обличчях
мов рожевий плід
розпечений
між голих дерев

Ніби хмарину
мене пронизує
сонце

Почуваюся розпорошеним
у цілунку
що мене випалює
і гамує

(TRASFIGURAZIONE)

Sto
addossato a un tumulo
di fieno bronzato

Un acre spasimo
scoppia e brulica
dai solchi grassi

Ben nato mi sento
di gente di terra

Mi sento negli occhi
attenti alle fasi
del cielo
dell'uomo rugato
come la scorza
dei gelsi che pota

Mi sento
nei visi infantili
come un frutto rosato
rovente
fra gli alberi spogli

Come una nuvola
mi filtro
nel sole

Mi sento diffuso
in un bacio
che mi consuma
e mi calma

четвер, 26 квітня 2018 р.

Термінологія Джорджо Аґамбена

12 червня в рамцях відживленої Лабораторії наукового перекладу відбудеться обговорення термінології Джорджо Аґамбена.

Терміни Джорджо Аґамбена

Homo sacer. Il potere sovrano e la nuda vita (1995)

Homo sacer. Суверенна влада й голе життя

Перекладач Іван Іващенко

Науковий редактор Олег Хома

Літературний редактор Андрій Мокроусов

Видавництво «Критика»

Італьянізовані терміни, запозичені в інших авторів, але центральні для концепції Homo sacer

1.
la nuda vita (нім. das bloße Leben)

Вальтер Беньямін
голе життя
2.
il potere sovrano (нім. die souveräne Macht)

Карл Шміт
суверенна влада
3.
stato di eccezione (нім. Ausnahmezustand), eccezione (нім. Ausnahme)

Карл Шміт
стан винятку; виняток
4.
uomo sacro (лат. homo sacer)
священна та/або проклята людина
5.
abbandono (нім. Verlassenheit), abbandonare (нім. verlassen)

Мартин Гайдеґер
занедбаність, полишеність; занедбувати, полишати
6.
potenza (гр. δύναμις)

Аристотель
потенція, спроможність, спромога
7.
impotenza (гр. αδυναμία)

Аристотель
імпотенція, неспроможність, неспромога
8
vita che (non) merita di vivere, la vita che non merita di essere vissuta

(нім. das lebens(un)werte Leben)

Карл Біндінґ
(не)варте жити життя, неварте прожиття життя;

життєварте, життєневарте життя
9
deiezione (нім. Verfallenheit)

Гайдеґер
занепадок, занепад, падіння
10.
vigenza senza significato (нім. Geltung ohne Bedeutung)

Ґершом Шолем
чинність без значення

Власні терміни Аґамбена

1.
esclusione
вилучення
2.
inclusione
залучення
3.
esclusione inclusiva
залучальне вилучення
4.
inclusione esclusiva
вилучальне залучення
5.
bando
6.
bandito
7.
bandire (дієслово)
банітувати http://sum.in.ua/s/banituvaty
8.
applicarsi disapplicandosi
застосовуватися не застосовуючися
9.
uccidibilità, uccidibile
убиванність, убиванний
10.
insacrificabilità, insacrificabile
нежертовність, нежертовний

11.
nazionalità
громадянство, національність
12.
zona di indiscernibilità
зона нерозрізнюваності
13.
lo Stato
Держава як стан винятку

Контексти

La norma si applica all’eccezione disapplicandosi, ritirandosi da essa. Lo stato di eccezione non è, quindi, il caos che precede l’ordine, ma la situazione che risulta dalla sua sospensione.

Норма застосовується до винятку не застосовуючися, усуваючися від винятку. Отже, стан винятку є не хаосом, що передує порядкові, а ситуацією, яка виникає внаслідок зупинення порядку.

Riprendendo un suggerimento di J.-L. Nancy, chiamiamo bando (dall’antico termine germanico che designa tanto l’esclusione dalla comunità che il comando e l’insegna del sovrano) questa potenza (nel senso proprio della dynamis aristotelica, che è sempre anche dynamis me energhein, potenza di non passare all’atto) della legge di mantenersi nella propria privazione, di applicarsi disapplicandosi. La relazione di eccezione è una relazione di bando. Colui che è stato messo al bando non è, infatti, semplicemente posto al di fuori della legge e indifferente a questa, ma è abbandonato da essa, cioè esposto e rischiato nella soglia in cui vita e diritto, esterno e interno si confondono.


Пристаючи на пропозицію Ж.-Л. Нансі, назвімо баніцією [bando] (від давньогерманського терміна, який описує як вилучення зі спільноти, так і наказ і знамено суверена) цю потенцію (у власному сенсі Аристотелевого dýnamis, яка завжди також є dýnamis mē energheîn, тобто потенцією не ставати актом) закону зберігатися у власному позбавленні, застосовуватися не застосовуючися [applicarsi disapplicandosi]. Стосунок винятку є стосунком баніції. Справді-бо, збанітований не просто поставлений поза законом та байдужий законові, а занедбаний [abbandonato] ним, тобто незахищений та загрожений на порозі, на якому життя та право, зовнішнє та внутрішнє збігаються.


вівторок, 24 квітня 2018 р.

Початок

У цих нотатках я ділитимусь своїми міркуваннями про переклади, над якими працюю, а також супутніми спостереженнями. На даний момент я працюю над перекладом "Homo sacer. Суверенна влада й голе життя" (1995) Джорджо Аґамбена, який незабаром вийде друком у київському видавництві "Критика". Головний же перекладацький проект – переклад українською та коментування "Принципів Нової науки про спільну природу націй" (1744) італійського філософа Джованні Баттисти Віко.