Давно хотів перекласти цей вірш Чезаре Павезе (1908-1950).
Прийде смерть і матиме твої очі
ця смерть супроводжує нас
з ранку до вечора, невсипуща,
глуха, мов стара гризота
чи абсурдна вада. Твої очі
будуть марним словом,
німим зойком, мовчанкою.
Ти їх так бачиш щоранку
коли схиляєшся до себе
в дзеркалі. О ласкава надіє,
того дня знатимемо й ми
що ти життя й ти ж ніщо.
Смерть для всіх має один погляд.
Прийде смерть і матиме твої очі.
То буде мов урвати згубну звичку,
мов бачити в дзеркалі
появу мертвого лиця,
ніби слухати стулені губи.
Ми поринемо у вир німі.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Cosí li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.
Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.
Немає коментарів:
Дописати коментар